שאלות ותשובות

איך מזמינים תרגום מבלי להגיע למשרד?
ישנן מספר אפשרויות:

1.ניתן לשלוח אלינו במקומכם (חבר , קרוב משפחה , שליח).

2. ניתן לשלוח את המסמכים בדואר לכתובת: 6380005 תל אביב, רח' בן יהודה 32, משרד 527 (בתיאום טלפוני מראש ).

3. ניתן לשלוח את ההזמנה (חומר לתרגום) באי-מייל לכתובת:

litera.targum@gmail.com בצירוף הפרטים הבאים: שפת התרגום, שם פרטי ושם משפחה, מס' טלפון להתקשרות, והערות לגבי מהות ההזמנה.

אנו מצדנו נותנים לכם הצעת מחיר, מסכמים עמכם את מועד ביצוע התרגום, וכן, תנאים ספציפיים אחרים, המשתנים ממקרה למקרה. התשלום עבור שירותינו ניתן לבצע באמצעות כרטיס אשראי, צ'ק, העברה בנקאית או תשלום במזומן.

האם ניתן לשלם עבור תרגום בגמר העבודה?
כן, ניתן לשלם עבור התרגום במועד קבלתו, אך יהיה צורך להשאיר מספר כרטיס אשראי לביטחון לפני תחילת עבודת התרגום, בשלב ההזמנה.

כמה זמן תקף התרגום?
הכל תלוי במסמך המקורי, אם, למשל, למסמך המקורי יש תאריך פקיעת תוקף, אז התרגום יהיה תקף בהתאם. במסמכים אשר תקפים לצמיתות , לדוגמא: תעודת לידה, תעודת נישואין, תעודת גירושין, תעודת פטירה, התרגום יהיה תקף ללא הגבלת זמן.

האם נופלות טעויות בתרגומים שלכם?
אנחנו כל הזמן עובדים על שיפור האיכות והשירות באופן כללי , וכמו כן, גם על שיפור איכות התרגום , על מנת למנוע טעויות, כולל טעויות הקלדה, כל תרגום עובר הגהה על ידי סגל עובדים מיומן. יש אפשרות לשלוח למזמין העבודה בדוא"ל את התרגום לבדיקה סופית.

מדוע אתם שואלים כיצד רשום שם ושם המשפחה בדרכון או בתעודת זהות ולא מתרגמים את השמות בעצמכם?
הדבר נעשה על מנת שיהיה תיאום מלא בין השמות הרשומים במסמכים המתורגמים לבין אלה המופיעים בדרכון או בתעודת הזהות. אנו נוהגים להעתיק את השם מהדרכון או מתעודת זהות או כל תעודה מזהה אחרת בכדי שלא יתעוררו בעיות בעקבות רישום שונה של שם ושם משפחה בתרגום של מסמכים המוכיחים את זהותכם.

לבני המשפחה שלי אותו שם משפחה, אך הוא רשום באותיות לטיניות בצורה שונה בדרכונו של כל אחד מאתנו, מה לעשות?
1. ניתן לפנות למשרד הפנים ולבצע שינוי שם משפחה בכדי ששם המשפחה של כל בני המשפחה יהיה רשום באותה צורה.
2. לתרגם את השם ושם המשפחה על פי הרשום בדרכון של כל אחד . להיות מוכנים לשאלות בעת קבלת ויזה (או בזמן ראיון) .

אני צריך תרגום לשפה זרה, בשני העתקים, על כל העתק צריך לשלם בנפרד?
הדפסה חוזרת של תרגום המסמך נעשית ללא תשלום נוסף. במידה והמסמך מאושר על ידי נוטריון, הנוטריון יגבה תשלום על כל העתק נוטריוני נוסף, בהתאם למחירון של הנוטריונים.

האם יש לכם שירות של חותמת אפוסטיל ? לי אין זמן להתעסק בזה?
אנו מספקים ללקוחותינו שירות של החתמת המסמך בחותמת אפוסטיל. כל מסמך היוצא לחו"ל, על מנת להיות תקף במדינה זרה, חייב בחותמת אפוסטיל.

מה זה חותמת אפוסטיל, והיכן שמים אותה?
אפוסטיל- (מצרפתית Apostille )
חותמת זו יכולה לאשר חתימה וחותמת של נוטריון החתום על המסמך, חתימה וחותמת של פקיד או רשם, ממשרד ממשלתי כגון משרד הפנים, רבנות, משרד הבריאות. חותמת זו דרושה על מנת להציג את המסמכים בחו"ל במדינות החתומות על האמנת האג, בעיקר המדינות של האיחוד האירופאי.

מה זה עמוד תרגום?
עמוד תרגום סטנדרטי כולל 250 מילים או 1500 סימני דפוס. זו היא מנת תרגום והמחיר נקבע על פיה.

האם לחברת התרגום שלכם יש רשיון? האם העיסוק בתרגום מורשה בישראל?
מתן שירותי תרגום לא נכלל ברשימת תחומי עיסוק החייבים ברשיון בישראל. כל המתרגמים שלנו הם בעלי תארים מתקדמים בשפות שונות ובלשנות וספרות. במידת הצורך ניתן לאשר את התרגום אצל נוטריון אשר בקיא בשפת המקור ושפת היעד או שבמידת הצורך, הנוטריון יכול לאשר הצהרת המתרגם המצהיר על שליטתו בשפת המקור ובשפת היעד.

כיצד אוכל להעריך בעצמי, בערך, את עלות התרגום ?
לשם כך יש את האופציה של "ספירת מילים" (Word Count),בעמודת "כלים" (Tools) בתוכנת WORD. את סה"כ מספר המילים בטקסט אתם מחלקים ב-250 מילים (עמוד סטנדרטי) וכך תדעו את מספר העמודים שעבורם תחויבו, כעת, מכפילים את מספר העמודים במחיר שלנו לעמוד ותקבלו את המחיר לעבודה, אך זו תהיה רק הערכת העלות. יש לקחת בחשבון כי בעת תרגום מעברית לשפות כמו אנגלית, צרפתית, רוסית, גרמנית, מספר המילים עלול לגדול ב- 25%. על מנת לקבל הערכה מדויקת יותר אנה שלחו אלינו את הטקסט לכתובתנו האלקטרונית: litera.targum@gmail,
אנו נחשב עבורכם את העלות המדויקת של התרגום.
בטקסטים אשר לא ניתנים לשינוי כמו קבצי PDF וכו' שהם קבצי קריאה בלבד, לא ניתן לעשות ספירת מילים ממוחשבת.

במה תלוי לוח זמנים לביצוע תרגום?
בעיקר בדרגת קושי של הטקסט המקורי. בממוצע מתרגם יכול לתרגם 5-10 עמודים של טקסט מקור ביום. הפריסה הגדולה הזו בכמות הדפים המתורגמים תלויה בקושי הנושא של טקסט המקור, ככל שהטקסט יותר "פשוט" , כך גדל מספר העמודים המתורגמים ביום.
על מנת לעמוד במועדים שנקבעו לתרגום מסמכים או טקסטים (במיוחד במקרים שנדרש תרגום דחוף) אנחנו מגייסים, למטרה זו, מתרגמים נוספים ועושים את כל הנדרש על מנת שהעבודה תהיה מוכנה בזמן.
אם איננו בטוחים שנעמוד בלוח הזמנים הנדרש , פשוט לא ניקח על עצמנו את העבודה על מנת לא לאכזב את הלקוח.

האם אתם יכולים לתרגם אלון פרסומי לאנגלית?
כן כמובן, אנו יכולים לבצע הזמנה כזו, ויחד עם זאת אתם צריכים לקחת בחשבון כי תרגום חומר פרסומי שונה מתרגום מסמכים או טקסטים רגילים, ללא ספק מי שיבצע את התרגום זה מתרגם בעל רקע בפרסום ששפת המקור ושפת היעד הינן שפות האם שלו, מכיוון שבחומר פרסומי יש להעביר לקורא לא רק את המשמעות אלא גם את ההיבטים הסגנוניים של הטקסט.

האם אתם עושים הנחות על כמויות גדולות של חומר תרגום?
במקרה כזה אנו בוחנים כל הזמנה בנפרד. כמובן שבעת הזמנה גדולה אנו באים לקראת הלקוח ובוחנים את השאלה של הורדת מחיר התרגום.

יש לי תרגום מוכן, אני רוצה לתת לכם אותו לבדיקה, האם במקרה כזה עלות התרגום תהיה נמוכה יותר?
במקרה זה אנו בוחנים את איכות התרגום שנעשה, לעיתים קורה שהתרגום הוא די טוב ואנו רק בודקים שגיות כתיב, סגנון וכו', במקרה כזה אנו לוקחים 50% מעלות התרגום. לעומת זאת במידה והתרגום הוא לא טוב, תרגום המושגים אינו נכון ואין סגנון אחיד לאורך כל התרגום ,יש צורך לתרגם הכל מחדש, במקרה זה ניקח על התרגום 100% מהעלות.

האם אתם מעסיקים מתרגמים פרילנסרים?
כן כמובן, אנחנו תמיד שמחים לקבל למאגר העובדים שלנו מתרגמים מקצועיים, מגיהים ועורכים. אם יש ברשותכם תעודה המעידה על ידיעת שפה וניסיון תרגום לשפה זו, וכן, רצון עז לעבוד, שלחו את קורות החיים שלכם לכתובת litera.targum@gmail.com
נא לא לשכוח לציין בקורות החיים: את שמכם , שם המשפחה, ובאיזה שפות אתם שולטים.

יש לי כמה מסמכים לתרגום ואישור נוטריוני, אם אגיע בקרוב , מתי בדיוק אוכל לקחת את התרגום?
בדרך כלל, מסמכים קצרים בעלי עמוד אחד הדורשים חותמת אפוסטיל ניתן להכין תוך 3 ימי עבודה. מסמכים קצרים בעלי עמוד אחד, הכוללים תרגום ואישור נוטריון יהיו מוכנים למחרת. עבודת תרגום, עד שני עמודים, המאושרת על ידי חותמת של "ליטרה" ניתן להכין תוך יום אחד. הזמנים עלולים להשתנות בהתאם לכמות העבודה, עומס אצל המתרגמים, נסיבות לא קשורות אלינו, כגון שביתות במשרד המשפטים, משרד החוץ, רבנות ראשית.
הטקסט שלי נכנס לעמוד אחד, למה צריך לספור סימני דפוס או מילים?
אנחנו סופרים לפי כמות סימני דפוס או כמות המילים מכיוון שרק כך ניתן לעמוד על הערכה מדויקת של התרגום, עלות וזמנים. עמוד אחד של טקסט כולל 250 מילים או 1500 סימני דפוס.

מדוע תרגום מרוסית לתאילנדית עולה כפול מתרגום מרוסית לעברית?
מכיוון שבארץ השפה התאילנדית נחשבת לשפה נדירה, יש מעט מאוד מתרגמים השולטים בשפה הרוסית והתאילנדית למשל, כמו כן, גם בשפה העברית והתאילנדית. המצב דומה לגבי השפה האתיופית, מעטים הם המתרגמים היכולים לתרגם מעברית, למשל, לשפה האתיופית. המחיר לתרגום נקבע בהתאם לעצה וביקוש וכמובן גם, בהתאם למחירון של אגודת המתרגמים.

האם קיימת שמירה על סודיות של מסמכים המועברים אליכם לתרגום?
אנו, בחברת ליטרה מתחייבים לשמור על סודיות מוחלטת של מידע המתקבל אצלנו במשרד, כמו כן, אנו מתחייבים לא להעבירו מידע זה לאחרים, לא את קבצי המקור ולא הקבצים המתורגמים.
האם מתרגם רגיל יכול לבצע תרגום רפואי?
אין ספק שתרגום רפואי הוא אחד התרגומים המסובכים, המורכבים והחשובים ביותר. מדובר בתרגום שדורש לא רק שליטה מלאה בשפות השונות, אלא גם ידע מעמיק עם עולם הרפואה, הן מבחינת מושגי בסיס, מונחים מקצועיים, שמות איברי גוף, שמות של ניתוחים, טיפולים וכן, הלאה.
תרגום רפואי הינו תהליך מורכב הרבה יותר מהמרה מכאנית משפה אחת לאחרת.
בעולם הרפואה, תרגומים מקצועיים הם לא מותרות, אלא חובה!
ברור לנו כי בעת תרגום מסמך רפואי, חשיבות איכות התרגום גדלה שבעתיים, כיוון שלעיתים מדובר בחיי אדם ולכן, אין מקום לטעויות במינוחים ובשמות. לחוסר דיוק ולחוסר מקצועיות עלולות להיות השלכות חמורות מרחיקות לכת.
כיוון שתרגום רפואי דורש דיוק מלא וניסוח חד משמעי שלא ישתמע לשתי פנים,
אנו מעסיקים בליטרה מתרגמים מקצועיים אשר מכירים את עולם המושגים מתחום הרפואה ובעלי ניסיון רב, הן בשפת המקור והן בשפת היעד. כל אחד מהמתרגמים חייב להיות בעל ידע מעמיק בטרמינולוגיה הרלוונטית לתחום בו הוא מתרגם.

אילו פרטים רצוי שאדע בנוגע לפרויקט התרגום שלי, לפני יצירת קשר עם חברת התרגום?
· מהי מטרת התרגום
· מהי שפת היעד ושפת המקור. (יש לשים לב האם מדובר על אנגלית ארה"ב או אנגלית בריטניה, או ספרדית בספרד או דרום אמריקה שכן, יש לבצע התאמה נכונה).
· מיהו קהל היעד והיכן (באיזו מדינה ורשות) הוא ממוקם
· כמה מילים יש במסמך המיועד לתרגום
· מהו לוח הזמנים
· באיזה פורמט צריכים להיות המסמכים המתורגמים
· האם יש לי צורך בתרגום נוטריוני
· האם יש ברשותי מילון מונחים פנימי שאוכל לשלוח למתרגם
· האם יש לי חומר רקע העשוי לסייע למתרגם להכיר את הענף הרלוונטי ואת המינוח הייחודי של החברה
· האם התרגום מיועד לפרסום או לשימוש פנימי
· האם אצטרך לבצע שני סבבים של הגהה
· מה התקציב העומד לרשותי

4. ניתן לשלוח את ההזמנה (חומר לתרגום) בפקס למספר 03-6206740 (+972-3-6206740 נא לא לשכוח לציין את הפרטים להתקשרות עמכם)

נשמח להעמיד את שירותינו לרשותכם

ניתן להזמין ולקבל תרגום מאמרים או מסמכים בלי להגיע למשרדנו. לשם כך יש לשלוח אלינו את המסמכים בדואר, דואר אלקטרוני או פקס.
העבודה המוכנה תשלח אליכם בדואר.

את התשלום ניתן לבצע בכרטיס אשראי.

translate_570_021

 

נגישות
Call Now Button