Часто задаваемые вопросы

Как передать Вам заказ на перевод, не приезжая в офис? 
Можно ли заказать у вас перевод, если я нахожусь в другом городе?
Существует несколько вариантов:

1. Пришлите вместо себя любого другого человека (знакомого, родственника,  курьера)
2. Пришлите документы почтой на адрес: 63805, Тель-Авив, ул. Бен Йегуда 32, офис 527 (только предупредите нас, пожалуйста, о вашем намерении)
3. Пришлите документы на email: litera.targum@gmail.com. В письме надо указать язык перевода, ваши контактные телефоны и иную важную для перевода информацию)
4. Пришлите документы факсом на номер 03-6206740 (+972-3-6206740 – набор из-за границы) (не забудьте указать контактные данные, по которым с вами можно связаться).
Предварительно мы оцениваем заказ, согласуем с Вами сроки, стоимость, другие условия. Оплата наших услуг возможна за безналичный расчет.

Можно ли оплатить перевод при получении?
Мы не оказываем услуги без предоплаты. Вы можете передать нам по телефону номер кредитной карточки как гарантия оплаты и оплатить за работу при получении.

В течение какого времени действует перевод?
Все зависит от вида документа. Если, например, документ имеет дату окончания срока действия, то, соответственно, перевод действует до момента окончания срока действия данного документа. Для документов с постоянными данными (например, свидетельство о рождении) перевод действует бессрочно.

В Ваших переводах бывают ошибки? Мне надо без ошибок.
К сожалению, ошибки встречаются в любой работе, но мы постоянно работаем над улучшением как качества обслуживания в целом, так и качества выполняемых переводов. Для предотвращения ошибок (как правило, опечаток) каждый перевод проверяют специальные сотрудники.

Почему Вы спрашиваете, как написаны фамилия и имя в паспорте латинскими буквами или на иврите в удостоверении личности, а не переводите сами?
Для полного соответствия представляемых вами документов с вашим паспортом  или удостоверением личности. Мы предпочитаем переписать эти данные из документа, для того чтобы у вас не возникло проблем в связи с разным написанием имени и фамилии в переводах  и в удостоверяющих вашу личность документах.

У членов моей семьи фамилии одинаковые, а латинскими буквами в паспорте написаны по разному, что делать?
1. Вы можете обратиться в отделение МВД и внести в ваш паспорт изменение.

2. В документах перевести фамилию и имя в соответствии с паспортами. Быть готовым к такому вопросу при получении визы (на интервью) и дать уверенный ответ о том, что написание отличается из-за того, что мужские и женские фамилии в русском языке имеют различные окончания.

Мне нужен перевод на иностранный язык в нескольких экземплярах. Вы за каждый экземпляр берете отдельную плату?
Повторная распечатка перевода у нас бесплатная. Но имейте ввиду, что нотариус за заверение каждого экземпляра возьмет оплату как за новый документ.

Могу ли я отдать на перевод документы, не принадлежащие мне, или необходимо присутствие владельца документа?
Отдать документы на перевод и заверить потом его у нотариуса может любой человек, присутствие владельца документа необязательно. Обратите внимание, что у Вас на руках обязательно должен быть ОРИГИНАЛ документа.

Есть ли у Вас услуга «проставление апостиля»? У меня нет времени заниматься этим.
Да, у нас предусмотрена такая услуга для людей, которые ценят свое время. Мы сами заверим перевод у нотариуса и затем проставим апостиль.

Что такое апостиль и где его ставят?
Апо́стиль (фр. Apostille) – специальный штамп, который проставляется на официальных документах, исходящих из учреждений стран-участниц Гаагской конвенции. Апостиль удостоверяет подписи, должности, подлинность штампа, скрепляющих документ.

Штамп «Апостиль» не требует дальнейшего заверения или легализации официальных документов, и признается официальными учреждениями всех стран – участниц конвенции. Государство Израиль присоединилось к конвенции 14 августа 1978 года. 

Обращаем Ваше внимание на следующие моменты:

«Апостиль» проставляется по просьбе любого предъявителя документа непосредственно на свободном от текста месте документа, либо на его обратной стороне.

«Апостиль» проставляется как на подлинники документов, так и на нотариально заверенные.

«Апостиль» проставляется на подлинниках официальных документах, исходящих лишь от учреждений и организаций Государства Израиль, как участника Гаагской конвенции. Документы, выданные учреждениями иных суверенных государств (Россия, Украина, Молдова и пр.) не могут быть приняты на территории Государства Израиль к проставлению «Апостиля», поскольку это явилось бы нарушением суверенитета государств, учреждения которых выдали данные документы.

В зависимости от вида предоставляемого документа выбирается официальный орган, который проставляет на нем штамп “Апостиль”. Это может быть Министерство иностранных дел Израиля или суд.

Текст «Апостиля» и последовательность размещения его строк на штампе закреплены конвенцией и не могут быть произвольно изменены.

Не допускается изготовление «Апостиля» с листа методом ксерокопирования штампа или иным путем для последующей подшивки к удостоверяемым документам. Во всех случаях должен проставляться именно оттиск штампа «Апостиля».

Есть ли у Вас минимальный заказ?
При переводе небольших текстов минимальной ставкой у нас является 250 слов.

Ваше бюро переводов имеет лицензию? 
Лицензируется ли переводческая деятельность в Израиле?

Оказание переводческих услуг не входит в перечень видов деятельности, подлежащих обязательному лицензированию. Доказательством знания языка является диплом установленного образца о знании соответствующего языка. В случае необходимости, Ваш перевод может заверить нотариус, либо мы можем заверить его печатью нашего Бюро переводов.

Как мне можно самому рассчитать приблизительную стоимость перевода?
Для этого существует опция в WORD «Статистика». Берете количество знаков с пробелами и умножаете на наш тариф за 250 слов. Но это получится лишь приблизительная стоимость. Обратите внимание, что при переводе с иврита объем количества знаков может увеличиться в 1,5 раза.

Для более точного подсчета отправьте, пожалуйста, Ваш текст на наш электронный адрес litera.targum@gmail.com. Вам бесплатно посчитают стоимость перевода, и Вы также сможете получить необходимую информацию по оформлению документов.

Как определить количество слов в предназначенном для перевода документе?
Редактируемые файлы:

Чтобы определить количество слов в любом документе, поддающемся редактированию в стандартном текстовом редакторе MS Word, необходимо:
открыть нужный документ в редакторе MS Word и выбрать на панели меню пункт «Сервис»
затем из раскрывшегося в «Сервисе» подменю выбрать команду «Статистика» и 
посмотреть, какое количество указано в строке «Слов».
В версии программы Word, входящей в Office 2007, кнопка «Статистика» находится на вкладке «Рецензирование».
В случае документов, связанных с другими приложениями, необходимо, прежде всего скопировать всё содержимое данного документа, а затем вставить его в новый документ, открытый в редакторе MS Word. Следующий этап процедуры аналогичен описанному выше.
Файлы, не поддающиеся редактированию:
В случае текстов напечатанных или отсканированных, предоставленных в виде графических файлов, автоматическое определение количества слов в исходном документе, к сожалению, невозможно.
Расчёт стоимости перевода документов такого типа всегда требует участия человека всегда и в стоимость вносится поправка, осуществляемая на основе объёма текста готового перевода.

От чего зависят сроки перевода документов?

В зависимости от сложности исходного текста, один переводчик в среднем, делает в день перевод от 5 до 10 страниц выходного текста. Такой большой разброс в количестве переведенных страниц вызван сложностью тематики исходного текста, чем «проще» текст, тем больше количество переведенных страниц.
Если мы не уверены, что успеем, то просто не беремся за такую работу, чтобы не подвести заказчика.

Могу ли я сам себе перевести документ для уче6ы за рубежом на иностранный язык? Я учил его в школе и неплохо понимаю.
Во-первых, для перевода официальных документов требуется заверение перевода нотариусом. Нотариус имеет право заверить перевод только в том случае, если переводчик имеет диплом о специальном образовании.
Во-вторых, человек не может переводить официальные документы для себя. Он считается заинтересованным лицом, и нотариус будет вправе в дальнейшем отказать ему в заверении.

Сможете ли Вы перевести брошюру на английский язык?
Да, конечно, мы сможем выполнить такой заказ. Однако Вам нужно учесть, что перевод рекламных изданий на иностранный язык отличается от перевода обычных документов. Несомненно, такой перевод должен выполнять носитель языка, так как только он сможет передать не только смысл текста, но и стилистические моменты. Также Вам нужно определиться, в какой программе потребуется перевод, нужна ли будет верстка документа, работа в специальных графических программах.

Делаете ли Вы скидки на большой объем перевода?
В данном случае, мы рассматриваем каждый заказ отдельно. Конечно, при выполнении большого заказа мы стараемся идти клиентам на встречу и рассматриваем вопрос о снижении стоимости за перевод.

У меня есть выполненный перевод, но я бы хотел вам отдать его на проверку. Будет ли в данном случае снижена цена за перевод?
В данном случае мы исходим из качества выполненного перевода. Бывают случаи, когда перевод выполнен достаточно хорошо, мы лишь корректируем орфографические ошибки, стилистику и т.д. В данном случае берется 50%  от стоимости перевода.

Если же перевод выполнен плохо, перевод терминов не соответствует правильному переводу, отсутствует единство стиля,   и необходимо делать перевод заново, в данном случае стоимость перевода составит 100%.

Когда перевод квалифицируется как специализированный?
Если понимание текста требует профессиональных знаний в определённой отрасли, то его перевод квалифицируется как перевод специализированного текста. Типичными примерами текстов, требующих специализированного перевода, являются научные статьи, юридические и медицинские документы, а также инструкции по обслуживанию промышленного оборудования.

Принимаете ли вы переводчиков-фрилансеров?
Да конечно, мы всегда рады квалифицированным переводчикам, корректорам, редакторам. Если у вас есть диплом о знании иностранного языка и огромное желание работать, отправляйте резюме на наш адрес:  litera.targum@gmail.com Обязательно укажите в теме письма: резюме имя и фамилию и языковую пару.

Мне надо перевести несколько документов, как оформить я пока не знаю, если я скоро приеду, скажите точно, когда я смогу забрать перевод
Невозможно дать точный ответ на “заказ”, не содержащий конкретных сроков, объёма, необходимых процедур и даты поступления. Обычно документы с проставлением апостиля мы готовим 3 рабочих дня. Документы без апостиля, но с нотариальным заверением перевода будут готовы на следующий день вечером. Просто перевод можно сделать в течение дня, но сроки могут измениться в зависимости от объёма перевода и текущей загрузки переводчиков.

У меня текст вместился на одну страничку, зачем пересчитывать по знакам?
Мы пересчитываем по знакам, потому что только так можно рассчитать точный объем перевода, сроки и стоимость. Под одной страницей перевода мы понимаем 250 слов.

Почему перевод с русского на тайский дороже перевода с русского на иврит?
Потому что переводчик, владеющий тайским языком, не владеет русским и для выполнения заказа на перевод русского на тайский нам надо будет задействовать двух переводчиков, и Вам надо оплатить два перевода. 

В случае если переводчик владеет как русским, так и тайским, стоимость перевода на иврит и на тайский будет одинаковая.

Call Now Button